2008年6月21日 星期六

英文命名趣談

時代進步,幾乎人人都有英文名字,直譯意譯固可,現成的更方便,只是若不清楚來由而隨心所欲編個名字,就會貽笑大方了。
  一般說來,英文名大致採自一、聖經、希臘神話、羅馬神話、古代名人及文學名著;二、祖先籍貫、山川河流、鳥獸魚蟲、花卉林木、珠寶珍器等。而根據英美姓名學家統計,現代英語姓名的語源涉及古英語、丹、荷、德、挪、瑞典、拉丁、法、西、義、俄、波、希、希伯來、阿、古巴比倫、波斯、美印地安、夏威夷語等三十多個大小語種。
  英文名不同中文名,不但男女有別,文化語言背景亦不同,隨心所欲命名很容易鬧笑話或讓人一頭霧水,筆者名字就是一例:當初因仰慕瑞典女星Ingrid Bergman而且又與「穎薇」相近,即使明知是德國名仍照用不誤。只是洋人總會納悶我怎麼取個德國名。英文名亦不可自創自拼,如蘭妮擅用Lanny,「佩妮」直譯Peiny均是子虛烏有。其實Penny就是英文名,好記、好念,也和其中文名十分接近。(Penny也是一便士或一分錢,Penny wise, pound foolish就是小事精明,大事糊塗)。
  用喜歡的水果或食物命名,更是大忌。有小姐名Strawberry草莓、喜食芒果者名Mango,在西方人眼中皆為異數不可取。不過Candy(糖果)確實存在又十分可愛,也就不會引人詬病了。有名Rambo藍波者,卻矮小瘦弱,全無「第一滴血First Blood」越戰游擊英雄(席維斯史特龍Sylvester Stallone飾演)的架勢。這些情形不知是否與小人開大車,小臉戴大眼鏡或大人背小皮包的補償心理有關。還有人叫Romeo羅密歐;若自認是情聖、美男子,鐵達尼號的Jack傑克不是更好?!
  筆者曾與新生對答如下:”What's your name? ” “I'm Nohbdy. 我叫/是「無名小子」”原來此君引用希臘神話英雄奧迪修斯Odysseus的假名:奧迪修斯在與獨眼巨人族賽克羅普斯Cyclopes的領袖波里費莫司Polyphemus決鬥時,刺傷了巨人一隻眼,巨人受傷大叫,門外部下問是誰傷了他,他只是不停的叫:「Nohbdy hurt me!」「Nohbdy hurt me!」Nohbdy 與nobody(無人)幾乎完全同音,當然無人救他了-- 此名雖含意深卻是孤芳自賞、曲高和寡。
  有關不明文化背景起名的軼事亦不少。有些名、姓就是不能湊在一塊兒,如Peter和Pan是也。Peter Pan小飛俠(潘彼得)是蘇格蘭劇作家James Barrie的劇本及主角名,是個不肯長大的小孩或長不大的成人.。二姪子名William Pan與賓州殖民地創建人William P enn 不但幾乎同名同姓,且同居住地 -- 賓州Pensylvania費城Philadelphia。此外,有同宗數年不見朋友,赴美數年,已將Pan改為Penn,不知是想完全洋化,還是寧與開發家同族而不屑和老天真為伍?
  筆者大哥英文名Thomas湯姆士,與美國獨立戰爭時期的政治活動家、資產階級民主主義者潘恩Thomas Paine不但同名還幾乎同音同姓。潘恩曾發表名著「常識Common Sense」,號召北美殖民地反抗英國統治。
  二哥喜歡金子,想到有(黃)金與「尤金」Eugene同音(意思是出身尊貴),就給兒子取名Eugene,富有而高貴,音意也兼顧。只是黃金已失寵,倒不如叫Dell(戴爾)或Bill比爾(蓋茲)好些。
  另有同宗羨慕聖經裡古猶太人領袖、大力士Samson參孫以及美國山姆叔叔,成了Sam Pan(山姆潘)。可是sampan是小船、舢舨,大力士當不成反成小船,豈不是劃虎不成反類犬?
  姓潘的女子最好別取名Dora,因為Dora Pan倒過來唸就成了Pandora. Pandora是天神宙司Zeus用黏土做成的世上第一個女人,因為好奇,將宙司給她的盒子打開,自此給人世帶來了瘟疫、哀愁和禍害。還好,「希望」倒是給搶救了下來留在盒內沒放掉!
  美國人都以姓氏代表人,而我們翻譯也只譯姓不譯名,如柯林頓Bill Clinton 、甘乃迪John Kennedy 等。有個學生以偶像芝加哥公牛Bull籃球隊的飛人喬登Jordan為名,只是喬登全名為邁可喬登Michael Jordan,學生以姓為名,弄巧反拙。
  其實取英文名字並不難,影星和小說女主角的名字可借用的就不少,如Sharon、Michelle等。心儀女王或皇后的可選Elizabeth、Catherine(俄國女皇)、Margaret(既是珍珠又與前英國首相柴契爾夫人同名)、Mary(也是聖母名)或Anne(可惜遭亨利八世砍了頭)。黛安娜Diana是羅馬神話中的月亮與狩獵女神。出生在四、五、六月的女孩可逕取April、May、June;April還表示鮮花開放。May源出女神Maia邁亞,意為少女或未婚女子,英語另解是山楂。June表年輕。此外,與中文相得益彰的名字亦不少,如美女可取Phillis;身材纖細的可稱Celia,嬌小者不妨叫Vivian。有名大蘭者直接取蘭花Orchid。姓楊的男生名Paul,與名歌星Paul Young相輝映。明珠逕可稱Pearl珍珠。(故)中廣主持人David Wang直譯大衛王,再轉為英文就是King David。此英文名氣勢雄偉,取得十分高明、有心:大衛王King David是古以色列國王,統一了整個以色列王國;David還有朋友、可愛的意思。   有許多中國人不願取英文名,認為有損國格,但若非取不可,就將中文名逐字拼成英文,難唸無比讓人永遠記不得。殊不知名字只是個符號,以好記好叫為宜,而若能取個與中文名字相近又名符其人的英文名就更有學問了。


(原載於中央日報副刊「中西命名趣談 ─ 只要我喜歡,有什麼不可以 」1996年7月22日)